P.S. a sto punto mi vado ad offrire alla planet come checker delle trad...

Moderatori: Vice-Capo, Senior-Member, Capo, Leggende, Membri
La situazione non è chiara... "dash" è scritto in katakana (=in inglese), e su questo non ci piove. Il MAX! invece non riesco a trovarlo, nella RAW... a meno che non sia scritto in katakana (=in inglese), sopra il kanji (che potrebbe significare "massimo") e quindi, in questo caso, per l'adattamento italiano si puà variare: è più giusto "MAX", però ci sta anche il "massimo" in quanto quello non è un termine "forte", caratterizzante della frase o del personaggio (per come lo hanno scritto gli autori! per caratterizzarlo dovrebbero scrivere o in caratteri occidentali (come YA-HAAA!!, o in katakana senza la scrittura in kanji (come il "fucking")... però non ne sono sicuro. Se devo dire la mia, d'istinto darei ragione più a Panini che ai traduttori americani, almeno su questa frase.ZioTesKio ha scritto:Di quello non posso essere sicuro, almeno per i primi volumi, ma dopo il MAX! è MAX! ripreso pari pari dai doppiatori jappo dell'anime, mi resta il dubbio su "dash", ma dubito che sia stato piazzato in eng, davvero tanto... IMVHO hanno ascoltato i pareri dei fan (e probabilmente letto sui vari forum), travisando il tutto però... [se mi leggete... è MAX! che dovete lasciare per com'è, MAX!... M (EMME) A (A) X (ICS) ! (PUNTO D'ESCLAMAZIONE) non cash, dash e detersivi in polvere vari, grazie...quindi non mi sorpenderebbe se hanno tradotto un termine originariamente in inglese e lasciato in inglese un termine originariamente in jappo, comunque prima di fare considerazioni del genere bisognerebbe avere la versione giapponese sotto mano]